Català        Español        Euskara        Galego        English        日本語        한국어       
Manel Queralt - inici

Obras

Bra, labios negros (catala-castellano)
Editada la versión original en catalán por Emboscall. Esta es la primera versión en español traducida por Joan Carles Martínez Compte. Desde la pansexualidad, a nivel íntimo y social, prevalece la profundización en las relaciones humanas, la convivencia del día a día, independientemente de identidad, preferencia y adopción sexuales y de género de las personas (las vánats, en el presente libro) ... Dejemos a un lado, pues, nuestras refer...

Vacu el ser sufriente (7 IDIOMAS)
Versiones de "Vacu, el ser sufriente" en los idiomas: CATALÁN, ESPAÑOL, JAPONÉS (Yukiko Kimura), COREANO (Mihwa Jo y Singyu Kang), EUSKARA (Jon Elordi), INGLÉS (Ángel Mirou), GALEGO (María Cuiñas). "En la poesía de Queralt, el sufrimiento se convierte en clave de bóveda de la existencia humana. El poeta se pregunta, qué es lo que justifica la existencia, por qué razón el protagonista, Vacu, desea seguir siendo, luchar para permanecer en el ser. Vacu es el arquetipo del hombre que se enfrenta responsablemente a su vacuidad y, en lugar de salir por la tangente, busca desesperadamente una razón que justifique su existencia y que lo ampare de la tentación nihilista. Queralt pone justo en medio del poema la pregunta filosófica por definición: ¿qué es lo que hace que la vida merezca ser vivida? "
Druda (català-castellano)
Versión bilingüe català-castellano del libro de poemas Druda (1995) bajo el título de Druda, el vigilante de la obra. Editorial Emboscall (2006) (« En la oscuridad pierdo los sentidos, /lentamente los túneles agudizan la distancia /y me separan de ti, a quién tanto amo. /Cuánta soledad, cuánta tristeza... /Pese a no verte nunca, palpo tu odio. /No nos encontraríamos ni que fuésemos juntos. /No. No me escuchas. ¿Por qué no me olvidas? »)

Ene menos una (català-castellano)
Versión bilingüe català-castellano del libro de poemas Ena menys una (1992), publicado ahora (2005) por la editorial Emboscall dentro de la colección Prima Materia. («Moiras son la personificación del destino de cada uno, de la suerte que le corresponde en este mundo. La Moira es inflexible y personifica una ley que ni los mismos dioses se atreven a transgredir. Las Moiras regulan la duración -el hilo- de la vida, desde el nacimiento hasta la muerte: Cloto la hila, Láquesis la devana y Átropos, cuando quiere, la corta. »)
Ilustraciones de la página por Enric Huguet Arias

Chillido (català-castellano)
Versión bilingüe català-castellano del libro de poemas Xiscle (1990) - Chillido (2004), traducido por Isabel Foo y editado por editorial Emboscall (2004) dentro de la colección Prima Materia. "Tus ojos son palabras rasgadas /que descubren yemas ennegrecidas /en la soledad de las horas blancas /sobre la mesa ébano de un deseo. /Con babosas cosidas en los párpados /lloras el otoño de los sueños heridos /y te ríes de las huidizas tardanzas. /Cuando en el papel no te escribo, eres olvido." M.Q.







Manel Queralt 2010 · www.manelqueralt.net · manel@manelqueralt.net · Resolución óptima de pantalla: 1024x768 · Web: Meddia